El problema de escribir el quechua está en buscar las letras en español que más se parezcan a la pronunciación, lo que termina en transliteraciones muy subjetivas. Supongo que 'ayalaykuna' es una palabra formada por ayalay, achalay o achallay, que es una "exclamación de asombro o sorpresa, generalmente por algo agradable (pero no necesariamente)", o tal vez Ayalay sea por el nombre de una población en la provincia de Lucanas (Perú), o quizá una variante de achachay, que es un "dolor por temperaturas extremas", aunque esta me parece menos probable. En cualquier caso, está unida al sufijo -kuna que se interpreta como "mucho, en cantidad, formador de plurales". Creo que entonces se puede traducir como «¡Estoy muy sorprendido!», o «los del pueblo achalay», o «me duele mucho por el frío (o el calor)». Ver k'achachay.
Usado así en Perú
"-¡Sanjuankuna, ayalaykuna, tinkikuna! Oí la voz de Panteleoncha-; don Pascual va a dar k'ocha agua a necesitados. (José María Arguedas)"