Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de Carlos García



Carlos García
  7

  Valor Posición Posición 190 190 Significados Aceptados 7 190 Votos conseguidos 106 63 Votos por significado 15.14 13031 Consultas 1766 369 Consultas por significado 252 13031 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 12/10/2024 11:51:32 PM"




titilantes
  23

Parpadeantes.

"Las estrellas titilan porque la luz que emiten se distorsiona al atravesar la atmósfera de la Tierra."

  
faumento
  58

Palabra regional centroamericana. En la medicina tradicional Guatemalteca y Salvadoreña, se refiere a un medicamento líquido que se aplica externamente en paños para tratar diversas afecciones. Un tipo de emplasto o cataplasma.
Sinónimos de faumento son  emplasto cataplasma

"Se pone a cocer arnica con un poco de sal y un trozo de panela. Luego se hacen faumentos en la parte afectada hasta lograr su curacion."

  
patatuch
  121

En El Salvador, es una palabra coloquial utilizada como sinónimo de desmayar.
Sinónimos de patatuch son  desfallecer desvanecerse marearse perder el sentido perder el conocimiento
 Usado así en El Salvador

"Si me baño con esta agua fría me va a dar un patatuch."

  
aztequismo
  116

Respeto y sumisión a la jerarquía en orden ascendente (superior), que se demuestra al dirigirse a una persona anteponiendo un título académico o nobiliario antes del apellido o nombre por miedo o porque se considera irrespetuoso el no hacerlo en el entorno cultural. En España, solo es usado al dirigirse a un profesional de la medicina como 'Dr.' y los profesores universitarios como 'profesor'. Si alguien se identifica como 'ingeniero', 'licenciado', etc. más le vale ser de algún país de Hispanoamerica, o sus propios colegas de departamento harán chistes a su costa... Esta costumbre estaba muy arraigada entre los Aztecas, pueblo originario de América y de ahí su denominación de aztequismo.
Sinónimos de aztequismo son  nahuatlismo
 Usado así en España

"Licenciado Pérez, Mi Teniente Pérez."

  
planigrama
  208

Serie de actividades que se desarrollarán para planificar con mayores garantías de éxito una actividad mayor a realizar.

"Planigrama de grandes paros. Cuando se detiene un horno de cemento para su reparación y se aprovechará su paro (1 ó 2 meses), para intervenir otros equipos de la planta cementera."

  
suchilero
  877

El Salvador y México. Es un nahuatismo o palabra de origen de la lengua Náhuat o Náhuatl, dialecto de los Aztecas. La raíz salvadoreña es Shuchit y su correspondiente mexicana es Xóchitl,que signfica flor. En el medio popular, se conoce como suchilero a la persona a quien se transmitió de padre a hijo, las prácticas sanitarias de su cultura con raíces ancestrales. Aprendiendo de esta forma a tratar, curar y aliviar enfermedades o dolencias humanas con métodos naturales, utilizando plantas, células animales y masaje corporal. Entre ellos hay quienes practican sangrado y ritos religiosos. Por lo tanto, el suchilero, posee la habilidad de interpretar las características somáticas de una enfermedad (mediante la plática con el paciente y la auscultación, si es necesario) y establecer acciones basadas en el diagnóstico de la misma. Es parte de su ciencia autóctona. | Hierbero o yerbero. | Hierbatero, yerbatero o herbolario. | Especiero. | Shaman. | Sacerdote-médico. | Médico tradicional. | Curandero. | Sanador. | Persona que practica o comercia con la suchilería. | Vendedor de medicina natural en la plaza del mercado. | Persona que vende, receta o realiza tratamientos con remedios florales. | El conocedor de las flores que curan o sanan.
 Usado así en Chile

"También existen comerciantes llamados ''especieros'' o '''suchileros''."

  
livingstone
  363

Palabra en inglés utilizada para nombres propios y lugares que literalmente significa "piedra viva". Probablemente adoptada de las escrituras hebreas y cristianas que se han traducido al inglés y posteriormente traducido al español como "Roca de salvación", "Roca de refugio" y "Piedra de fundamento", ocasionalmente vinculados a Jesús el Cristo, salvador del mundo. De allí que la novela del autor norteamericano Richard Bach, "Jonathan Livingston Seagull", se haya traducido al español como "Juan Salvador Gaviota", tomando "Salvador" como otro sinónimo de "piedra viva". En inglés, la forma correcta de escribir la palabra es "Livingston", pero también se acepta su variante "Livingstone". Realmente no existe una normativa estricta; se dice que "Livingstone" se usa para nombrar lugares y "Livingston" para nombres propios. Sin embargo, encontramos en la República de Guatemala un pueblo costero llamado Livingston (lugar), y por otra parte, conocemos a un explorador y misionero escocés llamado David Livingstone (apellido). Ambos ejemplos rompen la regla mencionada. En conclusión, la traducción para Livingston(e) es "Salvador".

  




     


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies