Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario Abierto de Quechua



Bienvenidos al mayor proyecto educativo y de investigación de Quechua en Internet. Este diccionario abierto y editable pretende ofrecer una herramienta donde, por una parte ,los usuarios amplíen conocimientos sobre los diferentes significados que puedan adoptar cada una de las palabras y expresiones de Quechua. Y por otra parte, dar la capacidad a esta misma comunidad de poder ampliar la base de datos con palabras nuevas , desconocidas o no registradas, o bien ampliar los diferentes significados que pueden adoptar las palabras ya existentes. Para palabras idénticas y según en que país del mundo nos movamos es muy frecuente encontrarnos usos completamente diferentes , es por ello, por lo que una vez citada la definición oficial el diccionario permite a los usuarios ampliarla con nuevos significados o matices. En definitiva, un diccionario editado por los usuarios y para los usuarios. Diariamente entre todos los significados subidos por los usuarios seleccionaremos uno de ellos como palabra, expresion o tema del día. Este significado aparecerá en la página principal justo despues de esta presentación durante al menos 24 horas. Por último resaltar que hemos hecho el proyecto extensible a palabras de otras lenguas o disciplinas, se puede acceder a estos diccionarios mediante el desplegable que aparece junto al cajón de búsqueda y el funcionamiento es idéntico al del diccionario principal. Esperando que el uso del diccionario sea de su agrado nos despedimos.

Atentamente,
Grupo de Trabajo de Quechua



Noticia de última hora

Nos han avisado desde Twitter Ver Tuit que el presidente de España Pedro Sanchez ha utilizado en su tesis doctoral una referencia a nuestro diccionario. Concretamente a la definición de Ad eternum enviada por Danilo Enrique Noreña Benítez. El equipo del Diccionario Abierto Español agradece al presidente de España que haya apreciado la calidad de los aportes de nuestros colaboradores sin los que este proyecto no podría seguir adelante.

Muchas gracias a todos.

¿Cómo va el diccionario?

Antes de nada, queremos agradecer a todos los colaboradores su ayuda ya que sin ellos y ellas este proyecto no sería posible.
Desde que el barco zarpó allá por el año 2010 hemos recibido un total de 287 aportes para definir 232 palabras o expresiones diferentes que han consultado más de 100.000 lectores y que han ayudado de forma directa a 7 personas que preguntaron al diccionario por una palabra que no estaba registrada en el mismo.

Significado del día


Javier Alfonso Tenorio Maureira

kachariy nuna
  5

"KACHARIY NUNA" puede tratarse o bien de alguna variedad de quechua central (ancashino, huanuqeño, norlimeño o pasqueño) donde la palabra "NUNA" reemplaza a "RUNA" y signfica "gente". O bien, alguna variedad de quechua periférico, donde la palabra "NUNA" significa "alma, ánima". La ortografía es la oficial actual para las diferentes variedades de quechua o quichua del Perú, pero el significado variaría según de cuál quechua se trata: en los quechuas centrales sinificaría "soltar, liberar" y "hombre, es decir "hombre liberado", mientras en los quechuas periféricos sería "alma o ánima liberada". En cualquier caso NO ES CASTELLANO, SINO QUECHUA.
 Usado así en Perú

"KACHARIY NUNA puede tratarse o bien de alguna variedad de quechua central (ancashino, huanuqeño, norlimeño o pasqueño) donde la palabra NUNA reemplaza a RUNA y signfica gente. O bien, alguna variedad"

  


Nuevos Significados recogidos en el diccionario


Javier Alfonso Tenorio Maureira

llamkay
  5

Las palabras quechuas "LLAMKAY" o "LLANK'AY", según las ortografafías oficiales actuales del quechua y del quichua del Perú, y según sus diferentes variades, en este caso quechuas ayacuchano y cuzqueño, NUNCA JAMÁS HAN SIGNIFICADO "TOCAR, PALPAR O HACER COSQUILLAS", y ésto es válido para el ingano o quichua colombiano, los quichuas ecuatorianos, y las variedades quechuas de Bolivia, Argentina y Chile. No sé de dónde haya sacado el Sr. don Danilo Enrique Noreña Benítez semejante burrada, porque es obvio que se trata de una pésima transcripción de un texto sobre el quechua, tal vez un diccionario, tal vez una nota aclaratoria; pero definitivamente NO es "palpar, tocar o hacer cosquillas" en ninguna variedad de quechua o quichua, ni dentro ni fuera del Perú, cualquiera sea la ortografía empleada. Y, con lo puesto, el susodicho caballero ha hecho alarde de su total ignorancia de las lenguas quechuas y quichuas. POR FAVOR, CORRIJAN SEMEJANTE BARBARIDAD, PARA QUE NADIE SEA INDUCIDO A GRAVÍSIMO ERROR, CONFIANDO EN LA "SERIEDAD" DE TAMAÑA ESTUPIDEZ.
 Usado así en Argentina

"Las palabras quechuas LLAMKAY o LLANK'AY, según las ortografafías oficiales actuales del quechua y del quichua del Perú, y según sus diferentes variades, en este caso quechuas ayacuchano y cuzqueño, NUNCA JAMÁS HAN SIGNI"

  

Javier Alfonso Tenorio Maureira

yupaychayki
  7

"Yupaychayki" se derivaría del quechua "YUPAY", "pensar; contar", más el infijo "-cha-" que significa "hacerse" y el sufijo posesivo de segunda persona singular "-yki", lo cual, puesto todo junto, NO significa NADA. Es simplemente quechua mal hablado y peor escrito. Siendo una barbaridad con visos de quechua, no tiene sinónimo alguno, ni en castellano, y mucho menos en quechua

"Yupaychayki se derivaría del quechua YUPAY, pensar; contar, más el infijo -cha- que significa hacerse y el sufijo posesivo de segunda persona singular -yki, lo cual, puesto todo junto, NO"

  

Javier Alfonso Tenorio Maureira

jallalla tawa inti suyu kollasuyu
  5

Es una mescolanza de palabras en aymara y quechua: "¡JALLALLA!" es una expresión aymara de júbilo equivalente a nuestros castellanos "¡Viva!", "¡Bravo!". "TAWA" es "cuatro" en los quechuas periférico o quichuas, "CHUSKU" en los quechuas centrales, y "PUSI" en aymara. "INTI" es la palabra que actualmente se usa en la mayoría de quechuas y quichuas para designar al Sol, pero su verdadero origen es puquina, lengua hablada por los Tiahuanaco y toda la zona del Altiplano, y en sus colonias en las actuales regiones del Cuzco, Moquegua y Tacna, y donde "IN" significaba "el Sol en su cénit" y "TI" sigficaba probablemente "región" o "momento": "ANTISUYO", la región oriental del Imperio Incaico, sería una mescolanza del puquina "AN" o" Sol Naciente" y "TI", "región" o "momento" y el quechua "SUYO", en la ortografía tradicional, "SUYU", en la ortografía oficial actual para las diferentes variedades del quechua y del quichua del Perú, y habría significado "Región del Momento del Amanecer". El caso opuesto lo tenemos en el "CONTISUYO", región occidental del Imperio Incaico, según la ortografía tradicional, también conocida como "CONDESUYOS", y con ese nombre es una provincia de la Región Arequipa. La ortografía oficial actual es "KUNTISUYU", donde se produciría el mismo fenómeno que ya hemos visto: "KUN" es "Sol Poniente" en puquina y "TI", "región" o "momento", creándose lo que vendría a ser "Región del Momento del Sol Poniente". Las palabras originales para "Sol" en aymara eran "WILLKA" y "RUPAY" en quechua, y hasta donde he podido averiguar, en el quechua de Pacaraos, casi extinguido, al norte de Lima, se usa el aymarismo "WILLKA" para designar al "SOL". Espero no haberos creado una mayor confusión, de la cual, en última instancia, no soy el autor. Vale recordar que el Inca Garcilaso de la Vega, hijo de un caballero español y una princesa inca, escribió que los Incas, la etnia gobernante del Imperio, tenían una lengua secreta que sólo usaban entre ellos y se especula que haya sido el puquina. No tengo noticias sobre estudios entre el puquina y el kallawaya, lengua empleada exclusivamente por los kallawayas, curanderos del Altiplano, TODOS varones. Pero sí sé de la existencia aún de un "AQLLAWASI" o "Casa de las Vírgenes del Sol" en la zona del Altiplano, una región mal estudiada, y peor investigada, para vergüenza de todos. Y en conclusión "JALLALLA TAWA INTI SUYU KOLLASUYU" no es más que un mamarracho tanto lingüístico, como ortográfico, sin significado alguno.
 Usado así en Perú

"Es una mescolanza de palabras en aymara y quechua: ¡JALLALLA! es una expresión aymara de júbilo equivalente a nuestros castellanos ¡Viva!, ¡Bravo!. TAWA es cuatro en los quechuas periféricos."

  

Danilo Enrique Noreña Benítez

llamkay
  11

Llamkay o mejor aún llamkhay. en lengua Quechua quiere decir tocar, palpar, hacer cosquillas.

"Llamkay o mejor aún llamkhay. en lengua Quechua quiere decir tocar, palpar, hacer cosquillas."

  

Anónimo

sara phullu
  2

sarapullo

"saraphullu nombre del lugar y pueblo"

  

Danilo Enrique Noreña Benítez

raimy
  13

Quiere decir jarana, alegría, fiesta, jolgorio, feria, fiesta

"Raimy en lengua Quechua quiere decir fiesta, alegría."

  

Danilo Enrique Noreña Benítez

tapuy
  47

Es una palabra en lengua quechua que dignifica averiguar, interrogar, preguntar, investigar, inquirir. Pregunta, interrogación, investigación.
 Usado así en Perú

"Tapuy en lengua quechua es averiguar, preguntar."

  

Ver más definiciones nuevas..



Colaboradores más activos...

NombreSignificados 
    1
    Danilo Enrique Noreña Benítez
131
    2
    Alfredo Edgardo Alvarez Ahumada
6
    3
    Javier Alfonso Viracocha Tenorio Maureira
6
    4
    Clara Ferreyra
5
    5
    furoya
2
    6
    criss
2
    7
    lidia inés
2
    8
    Anónimo
1
    9
    Anónimo
1
    10
    Lucas Romero
1

Ver lista completa de colaboradores...

Significados más valorados...

PosiciónSignificadoNombreVotos
1juyayayDanilo Enrique Noreña Benítez<26
2pacaryDanilo Enrique Noreña Benítez5
3kutipuyDanilo Enrique Noreña Benítez4
4payaDanilo Enrique Noreña Benítez4
5sinchi-anchaDanilo Enrique Noreña Benítez3
6nanayDanilo Enrique Noreña Benítez3
7sukaDanilo Enrique Noreña Benítez3
8liwiDanilo Enrique Noreña Benítez2
9pawkarDanilo Enrique Noreña Benítez2
10jatunjDanilo Enrique Noreña Benítez2

Significados más consultados...

PosiciónSignificadoNombreConsultas
1yupaychaykiJavier Alfonso Tenorio Maureira7
2jallalla tawa inti suyu kollasuyuJavier Alfonso Tenorio Maureira5
3kachariy nunaJavier Alfonso Tenorio Maureira5
4llamkayJavier Alfonso Tenorio Maureira5
5jatunpungoJavier Alfonso Tenorio Maureira4

Peticiones de ayuda de los usuarios

A continuación se muestra una lista de palabras o expresiones pedidas expresamente por otros usuarios. Si quieres ayudar a estos usuarios del diccionario y conoces el significado de alguna de ellas solo tienes que hacer click sobre el link y completar el formulario de otros significados. Una vez que se apruebe la respuesta el sistema avisará por email al usuario que envio la petición de ayuda.

Ver esta lista de peticiones..

Palabras o expresiones pendientes de asignar un Significado

A continuación se muestra una lista de palabras o expresiones que se han buscado por usuarios anónimos y que no hemos podido ofrecer un significado. Si quieres ayudar a estos usuarios y conoces el significado de alguna de ellas solo tienes que hacer click sobre el link y completar el formulario. Miles de usuarios que consultan el diccionario te lo agradecerán.

Ver esta lista de peticiones..







       

          

Términos legales y privacidad | Política de cookies


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies