Tengo escuchado y entendido (con mis 70 años) cuando fui pibe, que de querusa quiere decir "hacer o mirar algo disimuladamente" ejemplo: lo chispio (miró) de querusa (con disimulo); le pasó los cigarrillos de querusa. En el lenguaje carcelario "el querusa" es que hablando se hace el guapo y no lo es. Respecto del dicho "Isolina la corvina, de querusa la merluza" puede haber distintas explicaciones: 1) que le señale a Isolina la corvina y le afane de Querusa la merluza. 2) en el argot porteño "Isa o iza" significaba poner atención o tener cuidado/precaución, ejemplo: iza la cana , Isa el botón, etc. pero para que no sea tan evidente está "alerta" se la reemplazaba con el nombre Isolina y así se decía 'ISOlina con morfi'. Entonces el dicho puede traducirse cómo: Isolina (tené cuidado con ...) la corvina y de querusa (disimuladamente) se lleva la merluza.
"De querusa significaba hacer algo disimuladamente."