Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de Felipe Lorenzo del Río



Felipe Lorenzo del Río
  3859

  Valor Posición Posición 8 8 Significados Aceptados 3859 8 Votos conseguidos 2916 7 Votos por significado 0.76 9603 Consultas 767924 9 Consultas por significado 199 9603 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 5/6/2024 9:21:31 AM"




javalloba
  113

Javalloba: insecto coleóptero de color negro con un abdomen muy grande y alargado que tiene franjas rojas transversales; al tocarlo segrega una sustancia roja viscosa llamada cantaridina que es tóxica. Se le llama también aceitera común o carraleja y su nombre científico es berberomeloe majalis. Los alistanos también llaman javalloba a una planta que da unas flores rosas preciosas, también las hay de otros colores, pero en Aliste sólo se ven las de color rosa. Esta planta se llama también peonía o rosa de lobo. A pesar de su vistosidad los alistanos la consideran una planta maldita, quizá sea por su mal olor.

  
pitaciega
  138

Chotacabras. Se le llama así porque se pensaba antiguamente que chupaba la leche de las cabras, pues se la solía ver junto a los ganados al anochecer. Sólo se la veía teniendo como fondo la claridad del cielo. En realidad son aves insectívoras por lo que tienen una boca muy grande que llevan abierta al volar. Yo de niño las solía ver al anochecer como una sombra grande sobre la claridad del cielo cuando pasaban las vacas por los caminos del monte asustando a los saltamontes y demás insectos. Su nombre científico es caprimulgus ruficollis y es un ave migratoria poco observada por la dificultad de hacerlo, pues se mimetiza muy bien en el terreno. Se la ve en Aliste (zona de influencia del astur-leonés) sobre todo en el verano.

  
voto a brios
  392

voto a br os está incorrectamente escrita y debería escribirse como "voto a bríos" siendo su significado: Según la RAE es una locución interjectiva coloquial equivalente a ¡voto a Dios! y expresa cierto enojo y ánimo, valor y arrojo en la tarea emprendida. Ha habido muchas discusiones e interpretaciones de los filólogos y semiólogos sobre el origen de esta expresión, que equivaldría al juramento de los griegos "¡por Júpiter!"("¡ne ton Día!"). Corominas y Pascual en su Diccionario crítico etimológico la hace equivalente a ¡voto a Dios!, pero en la época en que se pronunciaba Díos, evolución del Latín "Déus", como un eufemismo. Parece también que se han utilizado las dos formas: bríos y brios, además de por la Academia, por los poetas, según conveniencia de la rima. Con una forma u otra esta expresión ha sido utilizada por Zorrilla, Jovellanos, Bretón de los Herreros, Diego Sánchez de Badajoz, Fernándo de Zárate, Ramón de la Cruz, Pedro Antonio de Alarcón. En la Celestina no aparece esta expresión, pero sí otras semejantes como ¡voto a tal!, ¡voto a la casa santa de Hierusalén!, ¡voto a la cruz de Caravaca!, ¡voto a la gruta de Hércoles!, ¡voto a la santa letanía!.....
Este fragmento contiene algún extracto de voto a brios en www.escuelapedia.com 

"..aunque sois una calavera/ tenéis el alma bien entera/ y reñís bien, ¡voto a bríos!"

  
miña raiña
  190

miña raiña está incorrectamente escrita y debería escribirse como "miña raína" siendo su significado: Expresión del idioma gallego que significa mi reina o reina mía. Lo suelen decir los padres a sus hijas como una manifestación de cariño y los hombres a sus amadas
Sinónimos de miña raiña son  miña nena o meu ben

"Quao fermosa é a miña raíña mora"

  
flüsstälern
  115

flüsstälern está incorrectamente escrita y debería escribirse como "flusstälern" siendo su significado: Palabra de la lengua alemana que significa valles de los ríos

  
que caracteristicas tiene un adivino
  156

Históricamente los adivinos han sido sacerdotes y por tanto inteligentes, conocedores de la sicología humana y de los anhelos más profundos del ser humano. Han sabido nadar y guardar la ropa, como decimos en castellano. Sus presagios o augurios siempre se han basado en algo real y los han hecho dejando una puerta abierta al destino en la imaginación interpretativa de los seres humanos. Nadie les podría echar en cara sus errores sobre el futuro pues habrían interpretado mal las palabras de la pitia. Amantes de las riquezas de este mundo, aunque no en apariencia ni en exceso, para no provocar desconfianzas en el pueblo, sabían relacionar las agresiones contra el gremio con castigos divinos como sucedió con Publio Claudio Pulcro, cónsul romano en la 1ª guerra púnica, quien se mofó de un mal presagio de los augures que llevaba en su barco: los pollos sagrados se habían negado a comer. Entonces Claudio ordenó tirarlos al mar. "Que beban, dado que no quieren comer" (ut biberent, quando esse nollent), dijo, según Suetonio, e inició la batalla de Drépano contra Cartago y fue derrotado.

  
tendentes
  141

Participio presente en masculino plural del verbo tender, verbo polisémico derivado del latino tendo tendis tendere tetendi tensum que significa tender, extender, desplegar. En castellano puede significar desplegar un mantel, colocar a un enfermo en la cama, extender una cuerda entre dos anclajes, manifestar una orientación o finalidad en una determinada dirección, colgar la ropa en el tendedero..

  
sonorenses
  130

Plural de sonorense, natural y perteneciente a Sonora, uno de los 31 estados federales de México, situado al noreste junto al golfo de California con una zona montañosa y otra desértica; tiene algo más de 2 millones y medio de habitantes. Su ciudad más importante es Hermosillo con algo más de 700.000.

  
irmandiños
  318

Plural de irmandiño, diminutivo de irmao en gallego, que significa hermano. El sufijo gallego -iño es equivalente al castellano -ino o -ito, pero reconozco que el gallego es más cariñoso y entrañable. En mi tierra, Aliste, al noroeste de la provincia de Zamora y cercana a Galicia también lo utilizan. Significa pues hermanito, hermaniño. Esta palabra me recuerda la revuelta irmandiña que tuvo lugar en Galicia a mediados del siglo XV contra los abusos de los nobles feudales y en la que participaron campesinos, algunos representantes del clero y de la baja nobleza, llegando destruir más de 100 castillos. Pero finalmente fueron derrotados por las tropas feudales, mejor equipadas y ayudadas por el arzobispo de Santiago y los reyes de Castilla y Portugal. Desde finales del siglo XX este hecho se recuerda en diversas localidades de Galicia con escenificaciones populares .

  
tataratas
  196

tataratas está incorrectamente escrita y debería escribirse como "cataratas" siendo su significado: Plural de catarata del griego kataraktes kataraktou: caída de agua y ésta de kata-: hacia abajo y rasso: golpear y de aquí impedimento visual como si estuviéramos mirando a través de una cascada de agua. La etimología nos lleva a los dos significados de catarata: gran caída de agua por un desnivel alto en el cauce de un gran río y opacidad del cristalino del ojo que impide la entrada de la luz y la visión clara. Actualmente las cataratas se pueden solucionar con facilidad. La operación consiste en sustituir el cristalino natural por una lente artificial. En España tenemos los mejores oftalmólogos del mundo.

"Las cataratas del Niágara son un verdadero espectáculo"

  
carcomido
  263

Participio masculino singular de carcomer: afectado por la carcoma, un insecto xilófago coleóptero que, cuando es larva, come la madera seca y preferentemente blanda, como de chopo o pino, haciendo pequeñas galerías en su interior hasta destruirla por completo. Cuando la larva se convierte en insecto sale al exterior dejando un pequeño agujero y restos de serrín o polvillo, síntomas de que la madera está en peligro. Existen remedios químicos contra este insecto. Además de destruído por la carcoma, carcomido puede tener otros significados en sentido figurado, como cuando se dice de una persona: fulano está carcomido por la envidia

  
cuezco o cuezo
  5417

cuezco o cuezo está incorrectamente escrita y debería escribirse como "cuezo" siendo su significado: La 1ª persona del singular del presente de indicativo del verbo cocer es cuezo, no cuezco. No se usa mucho esta persona en presente. Sí se dice la forma perifrástica "voy a cocer la verdura" o estoy cociendo la verdura

  
vulgariza
  144

3ª persona singular del presente de indicativo o 2ª persona singular del imperativo del verbo vulgarizar que tiene dos acepciones relacionadas: hacer vulgar una cosa, en el sentido de poco elegante o chabacana y por otra parte divulgar algo, difundirlo, propagarlo de modo que pase de una élite intelectual a todo el mundo. Procede del adjetivo latino vulgaris vulgare: vulgar, popular y éste del sustantivo vulgus vulgui: pueblo y populacho
Sinónimos de vulgariza son  divulga populariza difunde extiende propaga transmite publica

"la Biblia se vulgariza o divulga con la Vulgata"

  
cerciorarme
  339

Verbo en infinitivo con el pronombre personal de 1ª persona ejerciendo de complemento directo y en forma enclítica procedente del comparativo latino certior certius (acusativo certiorem) de certus certa certum que significa cierto, seguro. El verbo cerciorarme significa asegurarme de la verdad de algo, comprobar por mí mismo que algo es con toda seguridad cierto. Los filósofos consideran que el criterio de verdad de las ciencias racionales, que asegura la verdad de sus afirmaciones, es la evidencia; en el campo de las ciencias experimentales el criterio es la verificación empírica. En la vida normal de las personas nos aseguramos mediante la experiencia sensible: lo vemos, lo oímos, lo tocamos..

"voy yo, quiero cerciorarme por mí mismo"

  
sape
  234

En Aliste al noroeste de la provincia de Zamora es una expresión exclamativa que se usa para espantar o ahuyentar a los gatos. A veces dicen también "¡sápequi!"como diciendo: ¡fuera de aquí!

  
que significa glutamato de sodio
  144

También llamado glutamato monosódico (GMS) es la sal sódica de ácido glutámico, aminoácido (molécula orgánica) no esencial muy abundante en la naturaleza. Es un aditivo que la industria alimentaria utiliza como potenciador de sabor y al que se identifica internacionalmente, como al resto de aditivos (conservantes, colorantes..), con una letra y un número. Es el E621, aislado en 1908 por el profesor japonés Kikunae Ikeda a partir del alga kombu (laminaria japonica). Tiene la apariencia de un polvo blanco cristalino. A partir de la segunda mitad del siglo XX se ha discutido mucho sobre su toxicidad. Algunos lo siguen defendiendo. Para los organismos alimentarios internacionales es un elemento seguro para el consumo humano, pues en los experimentos con ratas era necesario un consumo de 18g por kilo de peso para provocar la muerte, lo cual representa un consumo mil veces superior al de una persona normal en un día. Los detractores siguen argumentando que puede que el glutamato se acumule en el organismo y no sea expulsado. Yo no sé si la ciencia ha dado respuesta a esto.

  
entre bambolinas
  230

entre bambolinas está incorrectamente escrita y debería escribirse como "entre bambalinas" siendo su significado: Las bambalinas son las telas o cortinajes que en el teatro ocultan todo lo que hay o sucede fuera de la escena. Andar entre bambalinas o entre bastidores hace alusión a todo lo sucede en el teatro fuera de escena. Esta expresión adverbial significa también confidencialmente, reservadamente, secretamente.

  
soñar con anzuelos incrustados en la cara
  171

El Sicoanálisis de los freudianos considera que en los sueños se manifiestan simbólicamente nuestros problemas inconscientes, relacionados con frecuencia con nuestras experiencias de la infancia. A mí el sentido común me dice que este sueño es una expresión de angustia. Las causas siempre son personales y muy variadas, pero parece que revela miedo angustioso a algo.

  
leerle a alguien la cartillla
  222

Locución verbal que significa lo mismo que "cantarle las cuarenta", es decir, reprenderlo por algo que ha hecho mal, reñirlo, censurarlo, amonestarlo, regañarlo, corregirlo. Seguramente que la expresión hace alusión a la etapa infantil en la que los niños son poco responsables y se les reprende con frecuencia

"Cuando llegó a casa su madre le leyó la cartilla"

  
despeñandose
  207

despeñandose está incorrectamente escrita y debería escribirse como "despeñándose" siendo su significado: </br>Gerundio simple del verbo despeñarse que significa caerse o tirarse desde una altura montañosa o precipicio. Esta forma verbal lleva el pronombre personal de 3ª persona "se", en forma enclítica, ejerciendo función de complemente directo. El verbo también se puede usar de una forma no reflexiva.

"El montañero se desvaneció despeñándose al momento"

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies