Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Inglés de furoya





furoya
  21

  Valor Posición Posición 3 3 Significados Aceptados 21 3 Votos conseguidos 2 39 Votos por significado 0.1 2 Consultas 411 33 Consultas por significado 20 2 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 1/27/2021 3:45:20 AM"




academy
  7

Es una "academia, institución cultural y educativa". Al igual que en español, el inglés lo toma del latín academia, originado en el griego Ακαδεμεια (akademeia), que es un jardín de educación filosófica fundado por Platón y dedicado al héroe Akademos.

"'Yes', he agreed with Arthur, 'no light'. He helped Arthur to some peanuts. 'How do you feel?' he asked him. 'Like a military academy', said Arthur, 'bits of me keep on passing out'. (Douglas Adams)"

Este fragmento contiene algún extracto de academy en crawlingaxe.blogspot.com 

  
gay
  7

En principio significa "alegre, divertido", y por estas características se comenzó a usar en Hollywood como eufemismo para nombrar al homosexual en el cine. En poco tiempo se hizo popular en todo el mundo, ya que no es necesariamente discriminatorio ni peyorativo (aún así, en sociedades históricamente intolerantes se prefiere no usarlo en público para evitar malas interpretaciones). El origen etimológico es muy antiguo, proviene del languedoc (Galia Romana, hoy sur de Francia) donde gai significaba "alegre, festivo", que al inglés llegó primero como una voz culta y literaria. En español se diferencia gay (homosexual) de gayo (alegre, poético).

"I am not gay, but if I were, I would be the first one running out of the closet. (Dolly Parton)"

Este fragmento contiene algún extracto de gay en quotefancy.com 

  
disyoke
  6

Parece una palabra muy antigua para "quitar un peso de los hombros". Está formada por el prefijo negativo dis + yoke ("yugo, cacaste").

"Deep, indeed, Their debt of thanks to her who first had dared To leap the rotten pales of prejudice, Disyoke their necks from custom, and assert None lordlier than themselves ... (Alfred Tennyson)"

  
etimologia de excelsior
  16

La consulta está mal hecha en inglés y en español. Justamente en ese último diccionario hay una etimología de excelsior (aun cuando no es español sino latín). También se puede ver la versión castellanizada excélsior y la entrada para el diccionario inglés ingles/excelsior.

"Supongo que a ❌etimologia le falta el acento porque la escribieron en un teclado inglés."

  
alien
  7

Es "extranjero, extraño (en el lugar)". Se usa tanto para un inmigrante como para un extraterrestre. Proviene del latín alius,a,ud ("ajeno, otro"). Ver alf.

"Oh, I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an Englishman in New York. (Sting)"

Este fragmento contiene algún extracto de alien en genius.com 

  
prank
  23

Se traduce como "broma, jugarreta, trastada". Probablemente tenga su origen en la palabra medieval 'pranken' que significa "vestirse, arreglarse, producirse", y en principio se refería a artistas que se vestían o disfrazaban para un espectáculo.

"Hay gente que se divierte con una lyric prank."

  
alf
  16

Sigla para Alien Life Form ("Forma de vida Extraterrestre"). Ver alien.

"    ¡No problem!  "

  
starship
  15

Es una nave espacial. La forman las voces star ("estrella, estelar") + ship ("enviar, embarcar, embarcación").

"Starship belongs to science fiction. Yet."

  
stationer's
  8

Se puede traducir como "lo del librero", y se usa para nombrar a los negocios de papelería y artículos de escritorio, más que a los de venta de libros (bookstore) o bibliotecas (library). Aunque el origen está en estos últimos, ya que en inglés medieval stationer se usaba como "librero (bookseller) en un lugar fijo" y no un viajante como era costumbre. Fue tomado del latín stationarius,i ("fijo, firme, parado, de guardia").

"I find it difficult to translate 'stationer's' without knowing its etymology."

  
closer
  9

Según el contexto se puede entender como cercano, estrecho, muy próximo, limitador o finalizador, que cierra algo. Aunque fue tomado del francés antiguo, el origen es latino: clausus,a,um significa "cerrado, impenetrable, muy estrecho".

"The blacksmith and the artist reflect it in their art, they forge their creativity closer to the heart. Yes, closer to the heart."

  
six pack
  8

En principio, y como su nombre lo indica, es un "paquete de seis", generalmente de latas de gaseosa o cerveza acomodadas en 2 por 3. Y el ingenio popular asoció su formato al de los músculos abdominales que se marcan en el vientre trabajado en gimnasio, que comenzó a llamarse 'six pack'.

"The worst for the 'six pack' of belly is the 'six pack' of beer."

  
nutbreaker
  4

Es un cascanueces, aunque puede tener un doble sentido y ser "alguien muy molesto". Formado por nut ("nuez") + breaker ("rompedor").

"After drinking several champagne at Christmas, I become a nutbreaker."

  
influencer
  22

Se traduce como influenciador o influyente, una persona de influencia. Está formada por el prefijo in_ + fluence, que es un flujo de energía, y aunque seguramente es una consecuencia y no un antecedente, fluence es también un supuesto poder mesmérico, que algunas personas usan para que otros hagan su voluntad. Hoy es más que nada el mote para un promotor de ideas o productos en los medios de comunicación, especialmente en la web.

"I am definitely not an influencer."

  
bogle
  10

Es el nombre de un ser imaginario, un cuco o espectro de origen escocés.

"In this pious design the bogle was happily frustrated by the intervention of some trees which grew on the precipice, and to which my unhappy grand-uncle clung with the zeal of a drowning man."

  
climatarian
  11

En español sería "climariano". Otro invento marketinero para nombrar al ya conocido "consumidor responsable", esta vez basado en el más limitado concepto de 'climate'. Se supone que es alguien que consume alimentos de estación, de producción local y ecológica.

"Climatarian is another ridiculous invention of marketing."

  
wailer
  10

Significa llorón, plañidero, o sus femeninos. También puede ser el lamento. Entre los músicos de jazz es un buen ejecutante, algo que tomó el slang como "bien hecho".

"Boys, you ever heard that tale 'bout Winnie the Wailer? She fell in love with that redhead sailor. Boy, he made her fall, and she fell hard. Then he left poor Winnie flat in the navy yard."

  
taliban
  8

En realidad no tiene origen inglés, es el nombre árabe pastún para "estudiantes" que se interpreta como "seminaristas". Se popularizó por ser la denominación de una facción fundamentalista sunnita de origen afgano que se diseminó por varias naciones islámicas. Tuvo un papel importante ante invasiones extranjeras a su territorio, ya que tienen poder militar. La palabra طالبان (talibán) está formada por el árabe طالب (talib "estudiante") + el sufijo para plurales persa ان (_an). Como en inglés la terminación _an se usa en gentilicios o grupos de pertenencia en singular, se tomó a 'taliban' como un singular creando 'talibans' como su plural. El dato curioso es que 'taliban' también es un neologismo para el árabe, porque en ese idioma el sufijo persa '_an' no significa plural sino 'el doble'.

"Today we name any fundamentalist as 'taliban'."

  
male orchis
  13

En español es la "orquidea macho" (Orchis mascula), con una etimología complicada. Male es "macho, masculino" y proviene del francés arcaico masle que lo toma del latín mascle, una vulgarización de masculus como diminutivo de mās ("varón"). Orchid u orchis es "orquidea", como en el griego ορχις (pr. orkis "testículo"), y la asociación viene por el parecido del tubérculo de la orquídea con el escroto y los testículos. Y tal como está presentada, la consulta también se podría interpretar como un juego de palabras con doble sentido por "muy valiente" 😉 .

"The male orchis has beautiful pink or purple flowers."

  
which one
  5

Se usa para preguntar por "¿cuál? (de entre varias opciones)", y se espera que en la respuesta se detalle una o cada una de ellas.

"Oh, Moody blue, tell me who I'm talkin' to You're like the night and day and it's hard to say which one is you."

  
ladybug
  105

Insecto coccinélido conocido como "mariquita", "vaquita de san antonio", "catarina".

"The ladybug brings luck. (qwerty)"

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies