Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Inglés de furoya





furoya
  35

  Valor Posición Posición 4 4 Significados Aceptados 35 4 Votos conseguidos 3 26 Votos por significado 0.09 2 Consultas 767 15 Consultas por significado 22 2 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 12/7/2021 4:07:38 AM"




corduroy
  5

Es la misma tela que en español llamamos "corderoy o pana", con la característica más destacada de tener en el tejido unos cordones paralelos con relieve. El nombre parece ser una combinación de 'cord' ("cordón") y 'duroy' (una tela basta y liviana).

"Corduroy. Trousers. What do the provost judge and prince, the barrister at law. The artist, sculptor and the king all have, in truth, galore. Red corduroy trousers. (Vivien Reynolds)"

  
pudding
  2

Es un tipo de pastel, que en América (EUA y Canadá) es dulce, pero en Europa (especialmente en Inglaterra) tiene un origen salado. En el inglés medieval 'poding' era una especie de embutido, tripa de animal rellena de carne, muy probablemente tomada del francés antiguo boudin ("morcilla").

"In his devouring mind's eye he pictured to himself every roasting-pig running about with a pudding in his belly, and an apple in his mouth... (Washington Irving)"

Este fragmento contiene algún extracto de pudding en web.archive.org 

  
ox
  4

Significa "buey, bóvido". Tuvo otras formas en inglés arcaico como oxa, oxe.

"The ox in France is a symbol of kindness, calm and peaceful strength. In the peasant world, it designates a land that is abundant in harvests."

Este fragmento contiene algún extracto de ox en answerstoall.com 

  
lez
  4

1º_ Forma coloquial para lesbian (lesbiana). Seguramente de lez bean, un juego de palabras con el grano de café. 2º_ En la UE y especialmente en Londres es una sigla para Low Emission Zones ("Zona de Baja Emisión"), un área de polución vehicular regulada.

"That was how she pronounced it - 'lez beans'. I'd never heard the word before, and I had never heard of the idea of women having sex with each other. (Elizabeth Whitmer)"

  
truth
  5

Significa "verdad, veraz, cierto". Es el adjetivo true + el sufijo -th que lo convierte a sustantivo. Proviene del inglés arcaico trēowþ o trīewþ, que en la Edad Media pasó por truthe y treowthe.

"La palabra 'truth' se usó para título de obras artísticas y para publicaciones informativas."

  
millennial
  6

Significa "milenario, relativo al milenio". También es un nombre para la generación nacida después de 1980 y que llegaron a adultos en el siguiente milenio.

"And when explorers reached that millennial city of bridge-linked towers they found only silence. (Howard Phillips Lovecraft)"

Este fragmento contiene algún extracto de millennial en web.archive.org 

  
chive
  15

1º_ Es el nombre de una "cebolla", que proviene del inglés medieval cyve, que lo toma del francés antiguo cive, que tiene su etimología latina en cepa,ae, todas con el mismo significado. 2º_ Es un término delictivo para "cuchillo, faca", una herramienta para cortar los bolsos o carteras y así robar el contenido. Por extensión es cualquier cuchillo. La palabra tiene origen romaní (gitano). 3º_ 'Chive' también es un slang para "engaño, patraña, burla", quizá por el anterior.

"«Keep Calm and Chive On» (Would this be spam? 😕)."

  
brat
  16

Es un "mocoso malcriado y travieso". No hay mucha seguridad sobre el origen, a fines de la edad media ya se usaba en el slang inglés como "hijo de un pordiosero", quizá del escocés bratchet, que se supone del francés antiguo brachet ("perro sabueso, inquieto").

"Your child did not grow into a brat overnight. And she won't grow to be otherwise overnight either. (Marie Broussard)"

  
centennial
  11

Significa "centenario, relativo al siglo". También es un nombre para la generación nacida en la primera década del siglo XXI.

"On the first night the crowd was not large; the average citizen of Centennial being less enthusiastic about Shakespeare than Sheriff Durmire. (James A. Michener)"

  
grow old along with me, the best is yet to be
  25

«Grow old [along] with me, the best is yet to be» es una frase que se solía escribir en las carátulas de los relojes de sol ingleses. Se puede traducir al español como "envejece conmigo, lo mejor está por venir". Ver también omnes vulnerant, ultima necat.

"Grow old along with me! The best is yet to be, the last of life, for which the first was made. (Robert Browning)"

Este fragmento contiene algún extracto de grow old along with me, the best is yet to be en www.goodreads.com 

  
workaholic
  11

Es un neologismo que une la palabra 'work' ("trabajo") con 'alcoholic' ("alcohólico", en el sentido muy laxo de "adicto") para nombrar a un "adicto al trabajo".

"Researchers would like to find out exactly what makes the workaholic love to work."

  
bicycle
  12

Vehículo a pedal con dos ruedas, que en español se llama "bicicleta". Está formada por el prefijo bi- ("dos") + el griego κυκλος (kyklos "círculo, rueda"). Ver bike.

"I want to ride my bike, I want to ride my bicycle, I want to ride my bicycle, races are coming your way. (Freddie Mercury)"

  
brother
  24

'Brother' en español significa "hermano", siempre para un varón ya que para la mujer existe la palabra sister ("hermana"). El uso es amplio, ya que nombra a un hijo de los mismos padres con respecto a otro, o también a miembros de una misma comunidad religiosa. Tiene su antecedente en el inglés arcaico broþor con influencia nórdica de broðor y germana broþer, todas para "hermano".

"'You tortured her?' O'Brien left this unanswered 'Next question', he said. 'Does Big Brother exist?' 'Of course he exists. The Party exists. Big Brother is the bodiment of the Party.' (George Orwell)"

Este fragmento contiene algún extracto de brother en archive.org 

  
nickname
  24

En español nickname se traduce como "sobrenombre, alias" y se usa especialmente para identificarse en comunidades virtuales. El origen está en la antigua frase an eke-name ("un nombre alternativo"), que estaba formada por el artículo an ("un"), el adverbio germánico eke ("además") y el sustantivo name ("nombre"). Con el tiempo, al perderse el uso de ese adverbio, la frase se interpretó como 'a nickname', de donde quedó 'nickname'.

"My current nickname is furoya."

  
academy
  16

Es una "academia, institución cultural y educativa". Al igual que en español, el inglés lo toma del latín academia, originado en el griego Ακαδεμεια (akademeia), que es un jardín de educación filosófica fundado por Platón y dedicado al héroe Akademos.

"'Yes', he agreed with Arthur, 'no light'. He helped Arthur to some peanuts. 'How do you feel?' he asked him. 'Like a military academy', said Arthur, 'bits of me keep on passing out'. (Douglas Adams)"

Este fragmento contiene algún extracto de academy en crawlingaxe.blogspot.com 

  
gay
  12

En principio significa "alegre, divertido", y por estas características se comenzó a usar en Hollywood como eufemismo para nombrar al homosexual en el cine. En poco tiempo se hizo popular en todo el mundo, ya que no es necesariamente discriminatorio ni peyorativo (aún así, en sociedades históricamente intolerantes se prefiere no usarlo en público para evitar malas interpretaciones). El origen etimológico es muy antiguo, proviene del languedoc (Galia Romana, hoy sur de Francia) donde gai significaba "alegre, festivo", que al inglés llegó primero como una voz culta y literaria. En español se diferencia gay (homosexual) de gayo (alegre, poético).

"I am not gay, but if I were, I would be the first one running out of the closet. (Dolly Parton)"

Este fragmento contiene algún extracto de gay en quotefancy.com 

  
disyoke
  12

Parece una palabra muy antigua para "quitar un peso de los hombros". Está formada por el prefijo negativo dis + yoke ("yugo, cacaste").

"Deep, indeed, Their debt of thanks to her who first had dared To leap the rotten pales of prejudice, Disyoke their necks from custom, and assert None lordlier than themselves ... (Alfred Tennyson)"

  
etimologia de excelsior
  30

La consulta está mal hecha en inglés y en español. Justamente en ese último diccionario hay una etimología de excelsior (aun cuando no es español sino latín). También se puede ver la versión castellanizada excélsior y la entrada para el diccionario inglés ingles/excelsior.

"Supongo que a ❌etimologia le falta el acento porque la escribieron en un teclado inglés."

  
alien
  12

Es "extranjero, extraño (en el lugar)". Se usa tanto para un inmigrante como para un extraterrestre. Proviene del latín alius,a,ud ("ajeno, otro"). Ver alf.

"Oh, I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an Englishman in New York. (Sting)"

Este fragmento contiene algún extracto de alien en genius.com 

  
prank
  30

Se traduce como "broma, jugarreta, trastada". Probablemente tenga su origen en la palabra medieval 'pranken' que significa "vestirse, arreglarse, producirse", y en principio se refería a artistas que se vestían o disfrazaban para un espectáculo.

"Hay gente que se divierte con una lyric prank."

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies