Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de furoya



furoya
  15043

  Valor Posición Posición 3 3 Significados Aceptados 15043 3 Votos conseguidos 2668 8 Votos por significado 0.18 11461 Consultas 1037897 6 Consultas por significado 69 11461 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 5/10/2024 6:09:39 AM"




a la virulé
  10

1º_ Para la RAE esta expresión tiene varias interpretaciones, como "media o calcetín que se usa con el borde superior arrollado o doblado sobre sí" que fue una moda en la Francia del siglo XIX, y en francés se llamó bas roulé ("media enrollada"), que más adelante se tomó como un signo de desprolijidad al vestir, (como una "media caída") y se asoció al "mal aspecto, desaliño, lo que está estropeado y hasta a quien está demente". 2º_ Cuando se habla de un «ojo a la virulé» ya encontramos dos interpretaciones distintas, aunque pueden estar relacionadas con la anterior por lo de "estropeado". En primer lugar tenemos al "ojo golpeado", con el párpado y sobre todo el borde amoratados, lo que hace que al abrirlo parezca que está "rodeado por un virol o virola" (en francés, virolé). En segundo lugar, se dice también del ojo con estrabismo, que está desviado y que vulgarmente se llama "virolo", probablemente como una versión festiva de "virado". Para ambos casos existe la deformación a 'virulé'.

"Hay en el diccionario otras definiciones relacionadas, pero no las enlazo porque tienen algún que otro error."

  
mojín
  18

1º_ Mojín es una ciudad del kraj (región) de Banská Bystrica (Eslovaquia). 2º_ Puede ser un vulgarismo de mohín ("mueca") con influencia de alguna lengua donde la /h/ se pronuncie como /j/.

"Voy a pasear por las calles de Mojín haciendo mohines para ver si algún eslovaco entiende el chiste."

  
palita
  14

1º_ Diminutivo de pala (en sus varias definiciones). 2º_ Palita es un pequeño pueblo en el municipio de Coxcatlán (estado de Puebla, México). En realidad también es un diminutivo, ya que hasta el año 2013 se llamó Pala, por el náhuatl palle ("lodo negro") + la ("mucha cantidad") que se traduce como "barrial oscuro".
 Usado así en México

"Todavía no fui con una palita a levantar barro a Palita."

  
cuya
  20

1º_ Cuya es una localidad de Arica, Chile. Ver Culla. 2º_ Femenino de cuyo (adjetivo y sustantivo común).
 Usado así en Chile

"No estoy seguro de si a las cobayas se les dice cuya o cuyo hembra."

  
tagale
  24

1º_ Tagale es una población del municipio de Bandiagara (región de Mopti, Malí). 2º_ Es otra forma de llamar al idioma tagalo de Filipinas.
 Usado así en Filipinas

"Creo que 'tagale' se usa más en otros idiomas."

  
rusio
  13

1º_ Rusio es una comuna y población de la región de Córcega (departamento de Alta Córcega, Francia). 2º_ Arcaísmo canario para rucio ("descolorido").

"Aún no fui a visitar a Rusio."

  
ceriana
  13

1º_ Ceriana es una comuna de la provincia de Imperia (región de Liguria, Italia). 2º_ Género de insectos de la familia Syrphidae.

"Una mosca ceriana se ve como una avispa, pero solo es apariencia."

  
vas a pasar más hambre que los pavos de la señora emilia
  68

A este refrán le sobran palabras al comienzo y le faltan al final. La estructura sería nombrar una situación, luego una comparación y su explicación por el absurdo. No conozco a doña Emilia, a quien parece que sus pavos le comieron la grasa del candil a picotazos, pero hay un tal Manuel que tiene más menciones: «más hambre que los pavos de Manolete, que se comieron un cerrojo a picotazos y uno que no alcanzaba, reventó piando», «más hambre que los pavos de Manolo que se comían las vías del tren creyendo que eran lombrices», «más hambre que los pavos de Manolo que se fueron detrás de un tren creyendo que era un gusano», «más hambre que los pavos de Manolo que se comieron el aparato de radio cuando cantaban Trigo Limpio», ...

"Iba a enlazar todos estos refranes a alguna definición, pero se entienden, no hace falta."

  
estar más tieso que la mojama
  18

La fórmula"[verbo] + más que + [situación exagerada]" es muy común en los refranes. Y en este caso quizá suena mejor «[estar] más tieso que una mojama», y hasta se podría cambiar 'tieso' por 'duro', que se asocia más al concepto de "estar sin dinero". Pero también se puede usar para calificar a alguien que está intoxicado con cocaína, o que está muerto. La mojama o almojama ("carne de atún curada al aire") tiene un aspecto rígido una vez secada o cecinada, y de allí viene la comparación.

"-Hummm -gruñó Bäckström limitándose a asentir-. ¿Quién querría reconocer algo así? ¿No es suficiente con estar más tieso que la mojama?, pensó. ¿Por qué empeorarlo diciéndolo? (Leif GW Persson)"

  
eres más feo que picio
  17

La fórmula"[verbo] + más que + [situación exagerada]" es muy común en los refranes. Y en este caso es mejor «[ser] más feo que Picio». Ver Picio.

"Aunque ya hay otra entrada como 'Picio más feo que Picio.', que tampoco va a encontrar nadie usando el buscador."

  
duerme más que la masa de las monas
  14

La fórmula"[verbo] + más que + [situación exagerada]" es muy común en los refranes. Y en este caso me parece que sería mejor «dormir más que la masa de las monas».

"No se acostumbra buscar en el diccionario con los verbos conjugados."

  
corre más que el tío de la lista
  26

La fórmula"[verbo] + más que + [situación exagerada]" es muy común en los refranes. Y en este caso debió ser «correr más que el tío de la lista».

"Esto sería un arcaísmo, porque ni en España ni en ningún lado existe hoy el trabajo de un tío que corra con la lista de números ganadores de la lotería."

  
pide más que los pobres de la puerta de la iglesia
  19

La fórmula"[verbo] + más que + [situación exagerada]" es muy común en los refranes. Y en este caso debió ser «pedir más que los pobres de la puerta de la iglesia», que en este caso serían los mendigos o pordioseros que piden limosna a la entrada de los templos.

"Me parece que esto se entiende, ni redactado correctamente se justifica para estar en un diccionario."

  
calliope
  13

Es un error o no es español, donde la musa, el instrumento musical, y quizá hasta el asteroide Kalliope se escriben Calíope.

"Ahí sobra una letra y falta un acento."

  
colombie
  17

O es un error por Colombia, o no es español.
 Usado así en Colombia

"Lástima que por acá no hay diccionario francés."

  
bollicao
  21

Me parece que es Bollycao, un bombón cuya marca es una contracción de "bollo" y "cacao".

"Aunque puede que sea una manera de convertirlo en un sustantivo común, y hasta para darle otro significado."

  
diosesis
  24

Casi seguro es diócesis ("jurisdicción un obispo") mal escrita.

"Pensaba si podía ser un error por otra palabra, pero creo que no."

  
plaguisidas
  18

Error por el plural de plaguicida ("método para exterminar una plaga").

"El sufijo -cida no es con /s/."

  
petrimete
  25

Parece un error por petimetre ("señorito muy atildado").

"Por ahí hay una letra fuera de lugar."

  
deligencia
  18

Seguramente un error por diligencia (en sus varias acepciones).

"Por allí hay una letra cambiada."

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies