Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de furoya



furoya
  14995

  Valor Posición Posición 3 3 Significados Aceptados 14995 3 Votos conseguidos 2668 8 Votos por significado 0.18 11461 Consultas 1032216 6 Consultas por significado 69 11461 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 5/4/2024 2:17:05 AM"




enrobinada
  101

1º_ Femenino del adjetivo enrobinado. 2º_ Forma femenina del participio del verbo enrobinar.

"...tomó del armario un frasco de tinta y un portaplumas con una pluma enrobinada y, colocando ante él una hoja muy arrugada de papel, se dispuso a escribir. (Antón Chéjov)"

  
concientizadora
  55

Femenino de concientizador.

"A veces se confunde una campaña concientizadora con un lavado de cerebro."

  
singularísima
  115

Femenino de singularísimo. Ver singular.

"Siempre hay una mujer que no se conforma con ser singular, y quiere ser singularísima."

  
nana
  131

Además de las acepciones de niñera y canción de cuna, tener una nana es estar o sentirse enfermo. Del quechua nanay ("dolor, angustia"). Se usa generalmente cuando se habla con niños o con alguien a quien se trata muy cariñosamente. Ver quechua/nanay.

"-Hola jefe, hoy no voy a trabajar, pasé la noche con una nana."

  
urcu
  218

No es español sino quechua. Ver urku, quechua/urqu.

"Me gustaría saber como asociaron los quechuas al macho con la montaña."

  
chaki siki
  57

No estoy seguro, pero me parece que son dos palabras runasin y no una locución. A menos que quiera decir "patada en el culo" o similar. Ver quechua/chaki ("pie"), quechua/siki ("nalgas").

"En cualquier caso, no es español."

  
chaky
  115

No parece español. Es quechua, en principio quechua/chaki significa "pata, pie", pero a veces se escribe como chaky para "seco" o "resaca".

"Voy a aprender quechua para poner un buen ejemplo de 'chaky'."

  
chilli
  47

No es español, quizá nahuatlhuichol/chilli, o ingles/chilli, o hasta un error por chile o ingles/chily.
 Usado así en Chile

"A pesar de ser un error en español, chilli se usa."

  
ayacaxtli
  218

No es español sino náhuatl. La versión castellanizada sería ayacaste (instrumento musical, planta, crótalo). Ver ayakasstli.

"Es que ayacaxtli suena evidentemente náhuatl."

  
tlilmixtli
  157

No es español, claramente es náhuatl. Me parece que es una "nube de tormenta", y estaría formada por tlilli ("negro, manchado") + mixtli ("piedra, nube, masa compacta"). Si realmente existe, habría que verla en nahuatlhuichol/tlilmixtli.

"No sé qué es peor, si yo respondiendo náhuatl o el que consultó en un diccionario español."

  
antrofilia
  61

Es un mexicanismo donde llaman antros a los locales de diversión nocturna (boliches o discotecas); por lo que la 'antrofilia' sería la afición a visitar esos lugares. Etimológicamente αντρον (antron) es una "cueva, caverna o gruta", y φιλια (filia) es el "amor o inclinación afectiva"; y fuera de México podría ser una parafilia donde alguien se excita sexualmente en lugares sórdidos y tugurios de mala reputación. También puede ser un error por androfilia ("que se excita sexualmente con los varones") o anterofilia ("afición por las flores").
 Usado así en México

"De momento, 'antrofilia' es un neologismo muy local."

  
rayúo
  95

1º_ Rayúo es una expresión costeña colombiana para "estar alegre o motivado por algo". 2º_ En el estado zuliano (Venezuela) se le dice rayúo a alguien desubicado, ridículo.
 Usado así en Colombia

"Me parece que en ambas acepciones hay un origen común en rayado, pero es algo que dejo para desarrollar a los colegas colaboradores caribeños."

  
cruda
  57

1º_ Femenino de crudo. 2º_ En México es una forma de nombrar a la resaca (malestar posterior embriaguez alcohólica).
 Usado así en México

"Una noche muy cruda de invierno a Langosta lo vieron pasar con un traje marrón entallado y una saga tristeza al mirar. (Juan Andrés Bruno)"

Este fragmento contiene algún extracto de cruda en www.milongueando.it 

  
tiquicia
  92

Es un topónimo informal, con un origen simpático. Es el nombre que le dan a Costa Rica por esa costumbre de los costarricenses (compartida por otros pueblos caribeños) de usar las palabras en un diminutivo cariñoso con el sufijo -tico (o -tica), por lo que también a ellos se los conoce como ticos.
 Usado así en Costa Rica

"Aún no hice un viaje por Tiquicia."

  
cuate
  35

En México es "amigo, compañero". Proviene de la lengua mexica coate ("hermano, mellizo, gemelo").
 Usado así en México

"Mi Cuate. Mi socio. Mi hermano. Aparcero. Camarado. Compañero. Mi pata. M'hijito. Paisano... He aquí mis vecinos."

  
macreco
  61

En la región del Caribe se usa como "dañado, arruinado, mal hecho".

"Vamos a esperar que algún colaborador caribeño nos cuente la etimología de 'macreco'"

  
irse de quaker
  61

Es una vuelta de tuerca al ecuatorianismo irse de caldo, reemplazando el 'caldo' por otro alimento similar como la sopa de avena marca 'quaker' (que hoy ya es un nombre genérico).

"En rigor de verdad, «irse de quaker» es 'vomitarse', pero se usa en sentido figurado."

  
demenos
  54

No existe en español (pero podría); en algunos lugares se usa como un adjetivo para algo "inferior, limitado, poco, malo" tomando como modelo y para crear un opuesto a demás, aunque muchas veces alcanza con poner "de menos".

"También podría ser un error por los verbos pronominales 'deme' y 'denos', pero no creo ..."

  
saltacharco
  40

Se le dice así en algunas regiones de América a la persona indeseable, aunque el rechazo sería más por una cuestión de limitaciones intelectuales o económicas. Ver también brincacharcos.

"En el ámbito rioplatense no se usa 'saltacharco'."

  
big brother
  78

No es español sino inglés, aunque lo usamos como una referencia al icónico Big Brother ("Hermano Mayor") que representa al estado totalitario y controlador de la población en la distópica novela «1984» ("Nineteen Eighty-Four") de George Orwell publicada en 1949. Hacia fines del siglo XX el productor John de Mol crea para televisión un reality show llamado Big Brother, donde un grupo de personas es encerrada en una casa sin enterarse de lo que ocurre en el resto del mundo mientras son vigilados las 24 horas por las cámaras en vivo; evocando también la vida en las ciudades de la Oceanía creada por Orwell.

"El programa Big Brother tuvo la traducción de Gran Hermano en muchos países de habla hispana."

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies