Diccionario
 Abierto y colaborativo
 Página principal

Diccionario abierto de Español de furoya



furoya
  15092

  Valor Posición Posición 2 2 Significados Aceptados 15092 2 Votos conseguidos 3066 7 Votos por significado 0.2 11461 Consultas 1048025 6 Consultas por significado 69 11461 Feed + Pdf

"Estadísticas actualizadas el 5/17/2024 6:14:37 PM"




popstar
  166

No es español sino inglés, pero por aquí se usa con un poco de mofa hacia el negocio de la música. Significa "astro o estrella del pop (estilo musical popular)", donde star ("estrella") es la figura rutilante que brilla entre sus pares. Ver rockstar.

"El término 'popstar' es casi siempre publicitario."

  
preppy
  73

No es español, pero supongo que se usa para nombrar una moda o estilo muy juvenil propio de los EUA. Es una voz coloquial por prep school o "escuela preparatoria", un nivel escolar vigente en aquel país. También puede ser spam, pero nadie va a aprovechar la entrada para eso.

"Todos dicen que a mí me queda muy bien el estilo preppy. (¿O era el creppy?)"

  
cantos
  83

1º_ Plural de canto (en varias de sus acepciones). 2º_ Es una forma vulgar de referirse a las nalgas, y no se usa en singular.

"Voy al baño de empleados apretando los cantos: están todos los boxes ocupados. ¡ME CAGOOO...! Los jefes se fueron a comer afuera, [...] así que me cuelo subrepticiamente en el baño de gerencia."

Este fragmento contiene algún extracto de cantos en sexocienciayficcion.blogspot.com 

  
generales
  61

Plural de general (en varias de sus acepciones).

"El Cid salió del castillo, sobre el campo guerreaba, y a dos generales moros venció en aquella batalla, y abundante fue, señor, de la lucha la ganancia."

Este fragmento contiene algún extracto de generales en www.passeidireto.com 

  
alifafes
  55

Plural de alifafe.

"Los alifafes, y vexigas, son de vna mesma calidad, y assi se podran curar con vna mesma medecina. (Miguel de Paracuellos)"

  
egregios
  99

Plural de egregio.

"Van los magistrados egregios, van las espadas relumbrosas, van las pompas y lujos regios, van las niñas de los colegios como lirios y como rosas. (Rubén Darío)"

  
aldabas
  82

Plural de aldaba (llamador).

"En la memoria de Palermo estabas, en su mitología de un pasado de baraja y puñal y en el dorado bronce de las inútiles aldabas, con su mano y sortija... (Jorge Luis Borges)"

  
estulticias
  60

Plural de estulticia.

"... y en preludios de rabias que despiertan -motores cosmonautas de saetas- extinguieron estulticias de mi mundo desgranado en abandonos torpes, simple nostalgia celeste de las camas."

Este fragmento contiene algún extracto de estulticias en www.sinonimosgratis.com 

  
namaquas
  77

Plural para nombrar al pueblo namaqua ("gente nama").

"Los namaquas fueron diezmados durante la colonización del África."

  
incels
  98

Plural de incel.

"Los incels tienen problemas psicológicos graves, lo notan y necesitan culpar a alguien por eso."

  
intraauriculares
  77

Versión válida pero no recomendada del plural de intrauricular.

"Aquí no es tan malo usar la doble 'a', como hacer la consulta en plural."

  
kinas
  85

Plural de kina.

"Nunca tuve kinas, debe ser porque nunca estuve en Papúa."

  
petit-suisse
  82

1º_ Es francés, y significa "pequeño (queso) suizo". Es un queso blando, con agregado de crema. 2º_ Forma de llamar a un o una joven con poca experiencia sexual que se convierte en amante de una persona adulta, por lo general con edad para ser uno de sus padres. Seguramente el origen está en lo "blando" o quizá en que no está "cuajado". Ver yogurín, sugar baby, milf.

"Qué rico es el petit-suisse con dulce de leche. El queso, digo."

  
demi-deuil
  27

No es español sino francés, demi-deuil (demí deil) significa "medio luto" que es el período posterior al "luto completo". La principal diferencia está en la vestimenta, que inmediatamente después del fallecimiento de una persona cercana es negra u oscura, y luego de un tiempo el medio luto permite usar alguna prenda blanca o clara. Por esto en la cocina francesa e internacional se llama demi-deuil a la comida que visualmente asocia ingredientes blancos y negros. También en entomología se usa para nombrar a la mariposa Melanargia galathea, cuyas alas son de color negro con manchas blancas. Ver luto.

"El demi-deuil no se usa en español con su sentido literal."

  
bon vivant
  114

No es español, pero como expresión se usa para nombrar a la persona despreocupada, elegante, que gusta de la buena comida y bebida, que disfruta el arte y los espectáculos. Es francés, donde bon vivant significa "buen vividor, que tiene una buena vida". El femenino es 'bonne vivante'.

"Siempre quise ser un bon vivant."

  
cordon bleu
  104

Es el nombre de una comida suiza preparada con carne envuelta en queso, empanizada y frita. El término francés cordon bleu ("cinta azul") evoca a la divisa de los Caballeros del Espíritu Santo (orden medieval francesa), que luego fue tomado por la gastronomía para condecorar a grandes chefs o platos elaborados.

"Alguna vez recuerdo haber probado el cordon bleu de pollo."

  
après-ski
  34

No es español, pero se usa en el ámbito turístico y se entiende como "la actividad recreativa en los centros de esquí fuera de las pistas". En francés après es "luego, después" y ski es el deporte de esquiar.

"Como no sé esquiar, no me preocupa demasiado el après-ski."

  
flâneur
  60

No es español sino francés, aunque no tiene una traducción ajustada por lo que igual se usa en nuestro idioma, muchas veces quitando el circunflejo. Literalmente es un "paseante", pero el término define a un personaje urbano típico del siglo XIX, que disfrutaba recorriendo las ciudades mezclado con la gente, observando la interacción de las personas con su entorno, el comportamiento social, la arquitectura; no era un analista objetivo sino un cosmopolita integrado al paisaje. Flâneur tiene como femenino a flâneuse.

"El hombre de la multitud no es un flâneur. En él, la actitud de relajación ha quedado desplazada ante la actitud maníaca. (Walter Benjamin)"

Este fragmento contiene algún extracto de flâneur en seminariosocioantropologia.files.wordpress.com 

  
château
  67

No es español, pero tampoco tenemos diccionario francés. Château (cható) significa "castillo". Se usa en español sin el circunflejo como chateau y se pronuncia como el francés; en arquitectura es una casa solariega más bien lujosa.

"El problema de poner 'château' es que en castellano no hay acento circunflejo."

  
bordereaux
  40

Es la recaudación de un espectáculo público, la parte que le corresponde a cada artista. Hasta donde sé es de uso rioplatense, aunque la palabra bordereaux (borderó "nota, recibo, comprobante de liquidación") es evidentemente francesa. Ver box office.

"El lunfardo la hizo 'borderó', pero como los artistas son gente culta la siguieron escribiendo 'bordereaux'."

  




       


Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar tu navegación, adaptarse a tus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando entendemos que aceptas nuestras Políticas de cookies